Table of Contents

Le Grand Codex de la Typo : guide de survie en milieu littéraire

Bienvenue sur le Typo-Wiki de Laelith, le guide de survie pour ne plus faire pleurer les correcteurs /relecteurs et éviter que votre texte ne ressemble à une traduction Google de 1998. Ne soyez pas aussi paresseux qu'un doudilain en plein soleil.

La Guerre des Majuscules (Le Boss Final)

Généralités

Titres d'œuvres

Ex : La Belle et la Bête, Le Petit Prince.

Ex : La guerre de Troie n'aura pas lieu.

Fonctions et titres

Ex : Gandalf le Blanc, Nin le Bien-Aimé.

Listes à puces : Ne jouez pas de la majuscule inutilement

C'est ici que beaucoup perdent des points de vie. Tout dépend si votre liste est une phrase ou non.

Ex : L'équipement du guerrier se compose de :
* une épée rouillée ;
* un bouclier en bois ;
* un slip en mailles.

Géographie et Nationalités (Où suis-je ? Qui suis-je ?)

La règle de base : Générique vs Spécifique

Ex : le lac d'Altalith, la rue de l'Arcade.

Les adjectifs : Avant ou Après ?

Ex : l'échelle des Sages sagaces , l'échelle du Bateau ivre.

Ex : la place du Grand Marché, l’échelle des Scribes-Échevins, la rue des Quatre Vents

Le cas des traits d'union (Le "Mode Composé")

Ex : la place Sous-la-Haute-Terrasse, l’esplanade de la Demi-Lune, le chemin Sous-les-murs

Le contenant vs le contenu

Monstres et Bestioles

Les espèces sont des noms communs. Les orques, les elfes et les humains n'ont pas droit à la majuscule, sauf si vous parlez d'une ethnie précise (les elfes Noirs, sinon ce sont des drows (en minuscule donc comme les autres)).

La Ponctuation (Une question d'espace)

Type de Ponctuation Espace avant Espace après
Point (.) Non Oui
Virgule (,) Non Oui
Points doubles ( !, ?, ;, : ) Oui (insécable) Oui
Guillemets (« ») dedans dehors

Abréviations et Nombres (Pour aller vite)

Mise en forme (Le look du texte)

La Césure (L'art de couper les mots)

Si vous devez couper un mot en fin de ligne :

Laelith ville divine et d'exception

Parce que Laelith ne serait pas Laelith sinon, toutes ces belles règles ont leurs exceptions (qui confirme la règle bien entendu).

C'est notre inestimable Agnès Pernelle qui en a fait la compilation et que vous retrouverez ici : Mes préférences pour Laelith

Note finale

Si vous traduisez ou écrivez pour un projet, gardez votre texte “nu”. Pas de polices fantaisistes ou d'espacements bizarres. Le maquettiste / correcteurs / relecteur est un être fragile, ne lui donnez pas de travail supplémentaire en l'obligeant à nettoyer vos fioritures.

Pour en savoir plus : http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf